6 марта – день рождения выдающегося балтиста – лингвиста, этнографа и археолога Эдуарда Вольтера (1856—1941). В Литературном музее А. Пушкина хранится одна из его многочисленных научных работ – изданная в 1904 году в Санкт-Петербурге книга «Пушкин в литовском переводе. С краткими примечаниями и предисловием Э. А. Вольтера». В этом издании тексты напечатаны латиницей, несмотря на то, что запрет, введенный в Российской империи на печать литовских текстов латинскими буквами все еще оставался в силе (работа Вольтера вышла в январе, а запрет был отменен в мае того же года). Книжка смогла выйти из печати благодаря тому, что Э. Вольтер публиковал данные тексты в научных целях. Так, например, в издании в каждом слове указано ударение. Кроме того, Вольтер в комментариях к публикуемым текстам указывает на разницу орфографической передачи письменной литовской речи авторами переводов.
Музейный экземпляр имеет автограф автора – это дарственная надпись «Доктору Басанавичюсу». Э. Вольтер и Й. Басанавичюс были знакомы, вместе участвовали в общественной и научной деятельности. Позже, этот экземпляр книги был подарен Литовскому научному обществу, спустя ещё какое-то время оказался в фондах Литературного музея А. Пушкина.
В книге опубликованы литовские переводы пушкинских драм «Скупой рыцарь» и «Русалка». Автор переводов – Пранас Вайчяйтис (Секупасака) (1876—1901); издание целиком посвящено его памяти. В введении (на русском языке) сказано, что талантливый переводчик и поэт из-за положения литовской письменности «мог только втайне участвовать в современной литературе». Его переводы и авторские произведения до этой публикации могли выходить в свет лишь в литовской независимой печати в Северной Америке.
Кроме того, в книжку входят маленькие переводы, выполненные С. Дагилисом: отрывки из «Евгения Онегина», стихотворение М. Лермонтова «Три пальмы» и А. Кольцова «Что ты спишь, мужичок?».