Aлександра Сергеевича Пушкина связывают с Литвой биографические и литературные связи. В Вильнюсе в 1883 г. обвенчался и в 1899 – 1905 гг.. жил в Маркучяй младший сын поэта Григорий с женой Варварой. Здесь они и похоронены.
Предполагается, что в Вильнюсе, в Пятницкой церкви, которая находится в центре старого города недалеко от Вильнюсского университета, царь Петр I крестил прадеда поэта Ибрагима Ганнибала.
Экспозиция знакомит посетителей с историей переводов и переводчиками произведений Александра Сергеевича Пушкина на литовский язык.
ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. С. ПУШКИНА
Первое произведение А. С. Пушкина, переведенное на литовский язык, - это переведенное Пятрасом Арминасом - Трупинелисом стихотворение «Утопленник», опубликованное в литовском календаре «Аушры» в 1885 г. Позже С. Даглис перевел фрагменты из «Евгения Онегина», П. Вайчайтис – «Скупого рыцаря» и неоконченную лирическую драму «Русалка».
В 1902 г. в Сувалках была выпущена «Сказка о рыбаке и рыбке». В ней литовский текст напечатан русскими буквами. Именно таким образом печатались многие литовские книги во время запрета на латинский алфавит, который был введен на территории Российской империи после восстания 1863—1864 гг.. Данное ограничение было снято в 1904 году.
Первую критическую статью, посвященную творчеству русского поэта, опубликовал в 1913 г. М. Густайтис («Пушкин и крымские сонеты»).
В витринах представлены рукописи переводчиков, фотографии, изданные на литовском языке книги и созданные художниками иллюстрации.