Во время действия запрета на литовскую латиницу (1864—1904) литовцы были вынуждены печатать книги с использованием кириллицы. Такая практика получила название «гражданки». Книги в обязательном порядке проверялись цензурой и должны были получить разрешение на издание. В Литературном музее А. Пушкина хранится одна из таких книг - «Сказка о рыбаке и рыбке» Александра Сергеевича Пушкина. Это один из первых переводов сказки Пушкина на литовский язык. Издание напечатано в Сувалках в 1902 году по инициативе Дирекции сувалкских учителей. Автор перевода в книге не указан, однако по мнению исследовательницы д-ра Аурелии Тамошюнайте, им был учитель Йозас Грабаускас. Небольшая книжка (14х20 см, 17 стр.) издана на двух языках: на одной стороне разворота дан русский текст, а на другой - литовский, напечатанный русскими буквами.
Экземпляр, хранящийся в Литературном музее А. Пушкина, ранее принадлежал библиотеке Литовского научного общества, которому «Сказку» подарил в 1911 году Казис Гринюс - будущий президент Литовской Республики. На страницах книги сохранились его пометки и исправления. Гринюс исправил опечатки, уточнил литовское название белены. Всё это указывает на внимательное изучение текста литовским общественным деятелем, активно выступавшим за отмену запрета на использование литовской латиницы.
Больше об этом переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» можно прочитать в статье д-р Аурелии Тамошюнайте.